Если вы еще не учили корейские пословицы, еще не поздно начать. Лучше сейчас, чем никогда!
Пословицы играют ключевую роль в корейском языке и культуре. К сожалению, они могут быть весьма сложными и вводить в заблуждения тех, кто занимается изучением этого языка. Вот список САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ корейских пословиц. Все фразы разбиты на маленькие части. Наслаждайтесь!
Буквальное значение: Даже обезьяны падают с дерева
Обезьяны считаются адаптированными к лазанью по деревьям, однако даже они иногда подают. Эта пословица говорит о том, что даже эксперты иногда ошибаются.
- 원숭이 [вонсуни] обезьяна
- 도 [до] тоже, так же
- 나무 [наму] дерево
- 에서 [есо] откуда
- 떨어지다 [торожида] падать
Буквальное значение: Вылавливать звезду в небе
Эта фраза примерно означает «вылавливать или доставать звезду с неба».
Вы можете использовать ее, говоря о чем-то слишком сложном или (почти) невыполнимом.
- 하늘 [ханыль] небо
- 의 [ый] или [э] притяжательный падеж
- 별 [бёль] звезда
- 따다 [тада] вылавливать, доставать
Буквально значение: Чужой рисовый пирог всегда выглядит больше.
Эта пословица говорит о том, что чужие владения всегда кажется лучше, чем собственные, даже если в действительности это не так.
떡 (рисовый пирог) можно легко заменить травой: Трава всегда зеленее с другого края (русский аналог: хорошо там, где нас нет).
- 남 [нам] другой человек
- 의 [ый] или [э] притяжательный падеж
- 떡 [ток] рисовый пирог
- 이 [и] (согласная +) маркер объекта
- 더 [до] более
- 크다 [кыда] большой
- 보이다 [боида] выглядеть, казаться
Буквальное значение: Начало – половина сделанного дела.
Начать делать что-то часто считают самой трудной задачей, но сделав этот первый шаг, вы с легкостью будете двигаться вперед. Эта фразу можно использовать, чтобы подбодрить друга, который только начал какое-то дело/исполнение задачи.
- 시작 [шижак] начало
- 이 [и] (согласная +) маркер объекта
- 반 [пан] половина
Источник: dramafever.com
Перевод: iloveasia.su